viernes, 28 de noviembre de 2014

TEMA 6 - VARIACIONES DE LA LENGUA

Variaciones de la lengua

Jerga y argot

La disciplina que se encarga de estudiar la lengua y sus fenómenos es la lingüística y sus principales ramas son la fonética, la semántica y la etnolingüística.
Varios autores como el lingüista inglés Michael Halliday y la mexicana Elizabeth Luna Traill coinciden en que la jerga, al igual que el argot, consisten en una variedad de la lengua que caracteriza el habla de determinado grupo social o profesional con el propósito de distinguirlo. Dicho de otra manera, es el lenguaje particular que utiliza un grupo determinado de personas que se identifican por las actividades que realizan. Así, es común que en cada profesión se distinga una determinada jerga lingüística que, generalmente, solo es dominada por los especialistas que la manejan.
Algunas jergas d determinados grupos sociales tienen como finalidad que el mensaje no pueda ser comprendido por personas que no pertenecen a su grupo, creando así formas nuevas. Por ejemplo, “hablar con la f”, que consiste en agregar a cada silaba normal un nueva silaba formada con la letra f y la misma vocal. Por ejemplo:

                     No me acuerdo  =  Nofo mefe afacueferdofo



Dar un valor nuevo a palabras comunes y de uso general por broma o ironía, también constituye la invención de una jerga. Observa el ejemplo:

¡Que milanesas que te dejas bisteses!  = ¡Que milagro que te dejas ver!


Variedades diatópicas:
Estas dependen del lugar y se llaman variantes dialectales, asi podemos identificar y diferenciar el español cubano, el español ibérico o peninsular, el español colombiano y de manera más especifica podemos hacer diferencias claras entre las variantes dialectales que se hablan en un mismo país, por ejemplo, diferenciar entre el español de la capital de la cuidad y de ciudades como Monterrey, Nuevo León y Mérida, Yucatán.

Variantes diacrónicas:
Están definidas por el momento histórico en el que son utilizadas. Podemos claramente diferenciar, por ejemplo, el español característico del siglo de Oro, cuando se publicó la que es considerada la obra más importante de la cultura hispánica, el Ingenioso don Quijote de la Mancha (1605).

Variedades diastráticas
Dependen del nivel sociocultural de quien lo habla; podemos identificar de manera general dos niveles de registro: el nivel culto y el vulgar.

Modismos

Son frases cuyo significado no corresponde al de las palabras que la forman, sino al consenso con que los hablantes de ese idioma los usan. Es por eso que también se conocen como regionalismos y, por lo mismo, suelen presentar dificultades al momento de la traducción, pues responden a un método particular del habla de una lengua que, en general, se aparta de las reglas gramaticales de la misma.
Todos los idiomas tienen modismos que dan vida a la lengua. Por ejemplo, en inglés es común la expresión: “It´s raining cats and dogs”, que traducida al español, de manera literal, dice: “Están lloviendo gatos y perros”, lo cual no tiene sentido. Sin embargo, tal juego de palabras puede traducirse así: “Está lloviendo a cantaros”, que si bien denotativamente no tiene lógica, pero para los hablantes de la lengua española es perfectamente comprensible.


Existe una cancion que muestra las variaciones de la lengua, es interpretada por Cafe Tacuba escrita por Jaime López 










Itzel Alejandra Carrillo Guerrero




No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Cute Blue Pencil