Variaciones de la lengua
Jerga y argot
La disciplina
que se encarga de estudiar la lengua y sus fenómenos es la lingüística y sus
principales ramas son la fonética, la semántica y la etnolingüística.
Varios autores
como el lingüista inglés Michael Halliday y la mexicana Elizabeth Luna Traill coinciden
en que la jerga, al igual que el argot, consisten en una variedad de la lengua
que caracteriza el habla de determinado grupo social o profesional con el propósito
de distinguirlo. Dicho de otra manera, es el lenguaje particular que utiliza un
grupo determinado de personas que se identifican por las actividades que
realizan. Así, es común que en cada profesión se distinga una determinada jerga
lingüística que, generalmente, solo es dominada por los especialistas que la
manejan.
Algunas jergas
d determinados grupos sociales tienen como finalidad que el mensaje no pueda
ser comprendido por personas que no pertenecen a su grupo, creando así formas
nuevas. Por ejemplo, “hablar con la f”, que consiste en agregar a cada silaba
normal un nueva silaba formada con la letra f y la misma vocal. Por ejemplo:
No me
acuerdo = Nofo mefe afacueferdofo
Dar un valor nuevo a palabras comunes y de uso general por
broma o ironía, también constituye la invención de una jerga. Observa el
ejemplo:
¡Que
milanesas que te dejas bisteses! = ¡Que milagro que te dejas ver!
Variedades diatópicas:
Estas dependen
del lugar y se llaman variantes dialectales, asi podemos identificar y
diferenciar el español cubano, el español ibérico o peninsular, el español
colombiano y de manera más especifica podemos hacer diferencias claras entre
las variantes dialectales que se hablan en un mismo país, por ejemplo,
diferenciar entre el español de la capital de la cuidad y de ciudades como Monterrey, Nuevo León y Mérida, Yucatán.
Variantes diacrónicas:
Están definidas
por el momento histórico en el que son utilizadas. Podemos claramente
diferenciar, por ejemplo, el español característico del siglo de Oro, cuando se
publicó la que es considerada la obra más importante de la cultura hispánica, el Ingenioso don Quijote de la Mancha (1605).
Variedades diastráticas
Dependen del
nivel sociocultural de quien lo habla; podemos identificar de manera general
dos niveles de registro: el nivel culto y el vulgar.
Modismos
Son frases
cuyo significado no corresponde al de las palabras que la forman, sino al
consenso con que los hablantes de ese idioma los usan. Es por eso que también se
conocen como regionalismos y, por lo mismo, suelen presentar dificultades al
momento de la traducción, pues responden a un método particular del habla de
una lengua que, en general, se aparta de las reglas gramaticales de la misma.
Todos los
idiomas tienen modismos que dan vida a la lengua. Por ejemplo, en inglés es común
la expresión: “It´s raining cats and dogs”, que traducida al español, de manera
literal, dice: “Están lloviendo gatos y perros”, lo cual no tiene sentido. Sin
embargo, tal juego de palabras puede traducirse así: “Está lloviendo a cantaros”,
que si bien denotativamente no tiene lógica, pero para los hablantes de la
lengua española es perfectamente comprensible.
Existe una cancion que muestra las variaciones de la lengua, es interpretada por Cafe Tacuba escrita por Jaime López
Existe una cancion que muestra las variaciones de la lengua, es interpretada por Cafe Tacuba escrita por Jaime López
No hay comentarios.:
Publicar un comentario